6.8.09

Chris Herrmann - poesía desde Alemania

Haikus
Por Chris Herrmann
Traducción al castellano y arte por Leo Lobos
Abrazando las aguas,
el volcán se distrae con el cielo
apunta la acuarela.

Silencio en el árbol
la alegoría de los colores
emplumando el paisaje.
Barquito revela
sus deseos más profundos
en las olas del mar.

Un cocotero cae.
Cae sonriendo al duro suelo
es haiku maduro.
La araña teje
su red de sueños
luego duerme.

Una garza blanca
vino al sueño del niño
balanceando el cielo.
La luz de tu fuego
anochece al demonio,
amanece a dios.

La semilla cae.
Olvidándose del dolor
vuelve a disfrutar.
Y recae una gota
de sol en su corazón:
haiku de verano.

La nostalgia corta
la luna llena en dos
: mitades vacías.

Chris Herrmann (Río de Janeiro, Brasil, 1963). Christina Herrmann estudio Artes en la Universidad Federal de Río de Janeiro, Marketing y Publicidad en la Escuela Superior de Propaganda y Marketing de Río de Janeiro, Administración Básica de la Fundación Getúlio Vargas, música y piano en el Conservatorio Brasileño de Música de Río de Janeiro. Además de estudios de webdesign y de idiomas como alemán, inglés, italiano, castellano y esperanto. Ha participado en antologias en Brasil, España y los Estados Unidos. Entre ellos, 5 libros en colaboración con Ademir Bacca, fundador y director del Congreso Brasileño de Poesía, en la ciudad de Bento Gonçalves, en el Estado Rio Grande do Sul, Brasil, los años 2006 y 2007. Ha publicado el libro: Voos de Borboleta (Vuelos de Mariposa), una colección con 178 haikus en portugués, Italiano y esperanto, publicado por la editora Protexto en Brasil, el que será presentado este año en Alemania. Su obra ha sido traducida parcialmente al alemán, castellano, italiano, inglés y esperanto. La presente selección y traducción de Leo Lobos de haikus de Chris Herrmann, ha sido preparada especialmente a solicitud del multi-artista brasileño Jiddu Saldanha, para la preparación de un proyecto audiovisual bajo su dirección y producción ejecutiva. El libro de Chris Herrmann se puede adquirir a través de esta dirección de la editorial Protexto: http://www.protexto.com.br

33 Comments:

Blogger Chris Herrmann said...

Leo, mi querido amigo,

gracias por la hermosa sorpresa de este artículo. No es sólo un trabajo en una traducción literal, sino una versión perfecta, donde el significado más profundo se conserva.

Nuestra asociación es un honor para mí. Gracias también a nuestro amigo Jiddu Saldanha por apoyar nuestro proyecto.

Besos,
Chris

7:34 a. m.  
Blogger Antonio Arroyo said...

Leo, yo que también soy un entusiasta de esta bella forma de expresión, veo que no has sido un traduttore tradittore como se suele decir de las traducciones. Has vertido al castellano esa gran sensibilidad que tiene Chris para lo sintético y tan rotundamente vivo. Y no sólo esto, son poemas redondos, pequeñas órbitas girando sobre sí mismas y envolviendo el silencio. Felicidades, nos has traído esa redondez fecunda de Chris. Cuando leo sus-tus haikus ya no me llamo Antonio, me llamo Sengin que se descubre ante esta Basho Matsuo tan especial.
Mi admiración por tus haikus, Chris Herrmann, encantado.
Abrazos

Antonio Arroyo Silva

Secretario General de la Asociación Canaria de Escritores(ACAE)

7:49 a. m.  
Blogger Chris Herrmann said...

Antonio,

bueno saber que usted aprecia esta forma de la poesía tan rica y concisa. Gracias sus amables palabras y me siento feliz de saber que te gusta mi trabajo. Usted tiene toda la razón sobre el talento de Leo. Es un gran y completo artista. También admiro mucho.

Abrazos,
Chris

8:31 a. m.  
Blogger virgínia além mar- peixe voador said...

Leo ficou muito bonita tua tradução
a Chris é uma Haikaista reconhecida n. somente pelos amigos , mas a solidariedade poética é uma carícia a mais que colhemos nesta vida.
parabéns a ambos,
abraços de carinho e admiração

virgínia além mar -NH- RS Brasil

10:05 a. m.  
Blogger MARCELO MOURÃO said...

Maravilha ver os graciosos haikais da minha querida amiga Chris sendo traduzido também para o castelhano.

Bacana, Chris! Parabéns, Leo!

10:14 a. m.  
Blogger Assis de Mello said...

Leo & Chris,
Bons Haicais, como estes, devem ser apreciados em tom de contemplação e reverência silenciosa. Foi como os li: acreditando-me um monge Zen. Parabéns pela parceria e ao Jiddu que viu longe essa premissa de grandeza.
Chico

10:18 a. m.  
Blogger Tania Montandon said...

Leo Lobos, gracias por convidarme a apreciar tao bela arte. La expressión de la simplicidad con la espontaneidad del niño y la sabiduría de la maturidad experimentada, muy bella y harmoniosa combinación de signos, simbolos y letras bien elaboradas.

besos

10:36 a. m.  
Blogger fernanda de almeida prado said...

Leo,

Muito obrigada por fazer com sua tradução uma bela apresentação da poesia de Cris.

Parabéns para estes dois lindos poetas.

A beleza enfeita nossas vidas com alegria!

Abraço,

Fernanda de Almeida Prado

10:40 a. m.  
Blogger Tchello d'Barros said...

Que bela surpresa!

Parabéns à poeta Chris, por esses haicais sublimes. Parabéns ao poeta Leo, por essa ótima tradução.

Escrever haicais jã não é algo fácil. Traduzi-los, um desafio.

Abraço fraterno!
Tchello d'Barros
Maceió - AL - Brasil

10:57 a. m.  
Blogger Durval said...

Parabéns Leo! A Chris e a poesia dela merecem sua carinhosa tradução!
Durval

11:26 a. m.  
Blogger Ale said...

" La luz de tu fuego anochece al demonio, amanece a Dios "
Bellísimas, profundas, sensibles y femeninas palabras en estos versos maravillosos. Interpretación viva, libre, recreada de tal forma que pareciera una nueva invención del poema traducido, sin perturbar su sonido ni su sentido, que es su origen. ¡¡Hermoso!!

12:13 p. m.  
Blogger Augusto D. said...

Algumas traduções ampliam a dimensão do que é pequeno em forma e infinito e arrebatador em beleza. Valendo-me do óbvio, porém verdadeiro: grandes perfumes em pequenos frascos. É o caso presente (com tudo que a palavra "presente" traz também de dádiva ofertada).

12:38 p. m.  
Blogger samuca santos said...

hola!
cheguei até este blogue por indicação do prezado amigo alberto lins caldas e...
estou encantado, principalmente pelas postagens referentes a hilda hist e cazuza, duas das minhas inúmeras paixões.

se me der a honra?
samucablogsantos.blogspot.com

abrazos

ps. yo voltaré, sin duda...

1:51 p. m.  
Blogger AL-Chaer said...

La traducción es muy difícil.

Lo que Leo Lobos ha hecho fue un trabajo bellísimo: un arte.

Es honor para cualquier poeta tener sus textos traducidos. La traducción al Español es especial, porque la Lengua Española, con sus palabras llenas de ritmos, parece que fue hecha para la poesía.

Mis felicitaciones a Chris Herrmann, a Leo Lobos e a Jiddu Saldanha.

Gracias por el momento poético que nos han proporcionado.

AL-Brazos
AL-Chaer

3:11 p. m.  
Blogger Lenise said...

Que beleza apreciar os lindos haikais da Chris também nessa lingua maravilhosa que é o espanhol!
O tradutor de poesias também é poeta pois tem que manter o sentimento original do poema.
Parabéns aos dois!
Abraços!

5:15 p. m.  
Blogger Andrea Lucia said...

Olá Chris!!!

Amei ler vc aqui...Os haikais ficaram excelentes em espanhol e foram escolhiidos a dedo... São muito lindos.

Parabéns a vc pela criatividade e ao Jiddu e ao Leo pela iniciativa... Homenagem super merecida!

Super beijo e sucesso a todos!

Andrea Lucia

9:01 a. m.  
Blogger Ricardo Alfaya said...

Parabéns a Leo e a Chris pelo belo trabalho. Beleza ver os haicais de Chris em espanhol. Um grande abc, Ricardo Alfaya

12:56 p. m.  
Blogger artedoarco said...

Muito boa tradução, Chris merece... ela é a melhor haicaísta do nosso ciclo de amizade artística!

2:47 p. m.  
Blogger Rosangela Jacinto said...

Este comentario ha sido eliminado por el autor.

4:31 p. m.  
Blogger Rosangela Jacinto said...

Mais uma parceria que deu certo; Chris & Leo.
Parabéns!

4:34 p. m.  
Blogger Marcia Uchoa said...

La sensibilidad de un haicai siempre me mueva. Parece que nuestra frente es una manera de expresar el espiritu en calma. Felicidades.

4:11 a. m.  
Blogger katia ceregatto said...

Parabéns Chris por tão belos haicais!
E ao Leo pela sensibilidade da tradução, belíssimo trabalho!

Obrigada por esse encanto!

katia

5:48 a. m.  
Blogger TANUSSI CARDOSO said...

Hola Leo,

Felicitaciones por la traducción de los hermosos haikais de la poeta Chris Herrmann. Traducir es siempre un trabajo difícil, pero tu sabes con perfección esa arte.
La associación con Chris es perfecta.
Gracias
Tanussi Cardoso

9:01 a. m.  
Blogger Afonso Estebanez said...

Chris é uma companhia literária magnífica que honra as páginas de ‘longo alcance’ do não menos admirável Leo Lobos. Sou suspeito para sustentar a enormidade de sua beleza interior, mas o faço assim mesmo, em nome da cumplicidade que ela mantém com a poesia-síntese, a me livrar do pecado do silêncio. Ela possui a pura leveza de una ‘garza blanca vino al sueño del niño balanceando el cielo’... O dom de se doar ao verso com a lealdade rítmica de um minueto lírico de Mozart. Há sempre através de suas delicadíssimas expressões poéticas a tecitura de um reflexo de luz na água pura de um sereno lago. Em cada haicai uma palpitação de asas... ‘Y recae una gota de sol en su corazón: haiku de verano’. Formosura, delicadeza e estética! Reflexo da alma desta poeta exuberante que funde nossa alma à sua alma de luz sem fronteiras... Afonso Estebanez.

8:59 a. m.  
Blogger Afonso Estebanez said...

Chris es una empresa maravillosa en honor a la página literaria de "largo alcance" de no menos admirable Leo Lobos. Sospecho que el apoyo a la inmensidad de su belleza interior, pero de todos modos yo, en nombre de la complicidad que mantiene con su poesía, relatos cortos, deshacerse de el pecado del silencio. Tiene la ligereza de un puro "Garza blanca vino al sueño del niño equilibrado el cielo '... El don de dar vuelta a la fidelidad de una lírica rítmica minué de Mozart. Hay siempre a través de sus muy sensibles a las expresiones poéticas tecitura un brillo en el agua de un lago en calma. En cada uno haicai aleteo de las alas ... «Y cae una gota de sol en tu corazón: haiku de verano». Belleza, delicadeza y estética! Reflejo del alma de este poeta exuberante que nuestra alma se une a la luz de tu alma sin fronteras ... Afonso Estébanez.

9:05 a. m.  
Blogger Edith Janete said...

Muito bonito Léo! Gentil homenagem a amiga Chris! Parabéns pela escolha e pelo blog que é lindo!!

9:19 a. m.  
Blogger Marjorie said...

Que lindo teu blog! Parabéns!

6:44 p. m.  
Blogger Talita Prates said...

Me alegra su visita! Gracias!
Espero que usted pueda volver más épocas.
Beso e paz!

1:36 p. m.  
Blogger shesimoes said...

Léo,
fiquei entusiamada com sua tradução da minha querida amiga Chris. Ela não escreve...desenha e cada vez mais fico uma fã ensandecida e agradeço muito a quem mostra com perfeição e carinho o trabalho da minha amiga.
Parabéns a você pela iniciativa e a Chris por continuar colorindo meus dias com seus lindos haikais.
Abraços para os dois.

6:09 p. m.  
Blogger Allek said...

Preciosas palabras!!
me han calado..

3:18 p. m.  
Blogger Wolf Edler said...

Congratulo-me com Leo e Christina pela beleza dos haikais e a primorosa tradução. O espírito nipônico de se fazer um poema inconcluso, singelo, despretencioso, leve, sem drama, sem ironia, mas apenas de um lirismo, serenidade e suave apelo espiritual no que concerne ao deslumbramenteo diante do cotidiano, da natureza, do que é comum, em sua beleza gratificante. Tudo isto Chris nos apresenta com sua proverbial maestria e sua incomum sensibilidade. Felizes somos em poder partilhar estas pérolas de poesia.

9:07 a. m.  
Blogger Giovani Iemini said...

holla.
a ti gusta la arte brasileña, hein?!
gracias por su visita. venga ahora para
www.giovaniiemini.blogspot.com

y despues mandame un texto para que sea lo convidado del bar del escritor en
www.bardoescritor.net

[]s

6:09 p. m.  
Blogger Analuka said...

Mui belos os poemas de Chris Herrmann aqui traduzidos e publicados! Gostei especialmente deste:

"La araña teje
su red de sueños
luego duerme."

E nós, amantes das letras e artes, também tecemos nossas redes e fios, de sonhos, de energias, de afeições e esperanças, em torno do planeta azul. Abraços alados!

11:59 a. m.  

Publicar un comentario

<< Home